میهمان گرامی ، خوش آمدید . عضــویت



رتبه موضوع:
  • 0 رای - 0 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

اگر شما ترجمه کنید!

#1
سلام دوستان اگر شما این دو عبارت را ترجمه کنید چی ترجمه میکنید؟
1:

The Problem of Securing e-Healthcare Information
اینجا securing معنی امنیت یا ایمن سازی یا تضمین امنیت میده؟


و
2:


Future-Enabled Requirements



ممنون میشم دوستانی که زبان انگلیسی خوبی دارن جواب بدن.


مرسی
#2
مورد 1 رو "حفاظت از" یا "امن سازی" معنی کنید
 سپاس شده توسط soniya
#3
(6-دي-1392، 12:20 صبح)soniya نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام دوستان اگر شما این دو عبارت را ترجمه کنید چی ترجمه میکنید؟
1:

The Problem of Securing e-Healthcare Information
اینجا securing معنی امنیت یا ایمن سازی یا تضمین امنیت میده؟


و
2:


Future-Enabled Requirements



ممنون میشم دوستانی که زبان انگلیسی خوبی دارن جواب بدن.


مرسی


2- نیاز سنجی اینده نگرانه یا نیاز سنجی با توجه به نیاز های اینده

1- مسئله ی ایمن سازی اطلاعات مورد استفاده در سیستم های خدمات درمانی الکترونیک (E-Healthcare)
 سپاس شده توسط soniya
#4
دوستان دیگر نظری ندارند؟
این ترجمه ها برام مهمن.
#5
سلام
به نظر من اینگونه ترجمه می شود:

The Problem of Securing e-Healthcare Information
مشکل امنیت اطلاعات مراقبت سلامت (بهداشتی) در محیط الکترونیک
مفهوم این است که ما اگر بخواهیم پرونده الکترونیک سلامت داشته باشیم یکسری مشکلات و بحث هایی درباره امنیت اطلاعات مطرح می شود که باید الزاماتی را از قبل برایش تعریف کنیم
Future-Enabled Requirements
الزامات آینده گرانه
مفهوم: باید یکسری الزامات امنیتی برای آینده پبش بینی گردد.
 سپاس شده توسط soniya
#6
(6-دي-1392، 12:20 صبح)soniya نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*سلام دوستان اگر شما این دو عبارت را ترجمه کنید چی ترجمه میکنید؟
1:

The Problem of Securing e-Healthcare Information
اینجا securing معنی امنیت یا ایمن سازی یا تضمین امنیت میده؟


و
2:


Future-Enabled Requirements



ممنون میشم دوستانی که زبان انگلیسی خوبی دارن جواب بدن.


مرسی
نظر من:
1- مسئله امن سازی اطلاعات در مراقبت سلامت الکترونیکی
2-نیازمندیهای قابل طرح در آینده(اگه جمله کاملش بود بهتر میشه اینو ترجممه کرد)
تولد چیزی غیر از آغاز مرگ نیست . ادوارد یانک
 سپاس شده توسط soniya
#7
(6-دي-1392، 05:31 عصر)Vahid_Farahmandian نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*
(6-دي-1392، 12:20 صبح)soniya نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*
سلام دوستان اگر شما این دو عبارت را ترجمه کنید چی ترجمه میکنید؟
1:

The Problem of Securing e-Healthcare Information
اینجا securing معنی امنیت یا ایمن سازی یا تضمین امنیت میده؟


و
2:


Future-Enabled Requirements



ممنون میشم دوستانی که زبان انگلیسی خوبی دارن جواب بدن.


مرسی

نظر من:
1- مسئله امن سازی اطلاعات در مراقبت سلامت الکترونیکی
2-نیازمندیهای قابل طرح در آینده(اگه جمله کاملش بود بهتر میشه اینو ترجممه کرد)
این یک تیتر هست

Towards Future-Enabled Requirements for Securing e-Healthcare Information

[/font]
نه تنها FUTURE -ENABLED بلکه گاها عبارت Internet-enabled هم در متن من بکار رفته که واسم واضح نیستند.
مثل این
EHRs are organisationcentred but are not internet-enabled although later they become intranet-enabled for
.organisation-wide access
پیشاپیش تشکر از راهنماییهاتون
#8
(6-دي-1392، 06:05 عصر)soniya نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*
(6-دي-1392، 05:31 عصر)Vahid_Farahmandian نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*
(6-دي-1392، 12:20 صبح)soniya نوشته: *شما قادر به دیدن لینک ها نیستید ثبت نام کنید یا وارد حساب خود شوید تا بتوانید لینک ها را ببینید*
سلام دوستان اگر شما این دو عبارت را ترجمه کنید چی ترجمه میکنید؟
1:

The Problem of Securing e-Healthcare Information
اینجا securing معنی امنیت یا ایمن سازی یا تضمین امنیت میده؟


و
2:


Future-Enabled Requirements



ممنون میشم دوستانی که زبان انگلیسی خوبی دارن جواب بدن.


مرسی

نظر من:
1- مسئله امن سازی اطلاعات در مراقبت سلامت الکترونیکی
2-نیازمندیهای قابل طرح در آینده(اگه جمله کاملش بود بهتر میشه اینو ترجممه کرد)
این یک تیتر هست

Towards Future-Enabled Requirements for Securing e-Healthcare Information


نه تنها FUTURE -ENABLED بلکه گاها عبارت Internet-enabled هم در متن من بکار رفته که واسم واضح نیستند.
مثل این
EHRs are organisation centred but are not internet-enabled although later they become intranet-enabled for
.organisation-wide access
پیشاپیش تشکر از راهنماییهاتون
نظر من:
به سوی نیازمندیهای پیش روی امن سازی اطلاعات در مراقبت سلامت اکترونیک

//
حالا سوال اینه چرا اینطور عنوان شده؟ به این دلیل که میخاد بگه این نیازمندیها الان وجود ندارند، و در آینده مطرح خواهند بود و چه عنوان زیباتری جز این عنوان! واقعا زیباست.

ادامه نظر من:
پسوند enabled وقتی به چیزی وصل میشه به نوعی قابلیت رو میرسونه حالا این قابلیت میتونه کیفی یا کمی باشه...مثلا future enabled که اشاره به چیزی میکنه که در آینده خواهد بود، یا internet enbaled که اشاره به توانایی اینترنتی بودن داره یا mobile enabled که اشاره به قابلیت سیار و موبایل بودن داره.
مثال:
internet-enabled TV: که میشه تلویزیون هایی که میتونن به اینترنت وصل بشن
یا Mobile enabled PR: که میشه پرونده بیماری که میشه روی موبایل هم دریافتش کرد
///
حالا جمله دومتون میشه:
سیستم های پرونده الکترونیک سلامت سازمان محور هستند ولی از طریق اینترنت قابل دسترس نیستند، هرچند که در آینده این سیستم ها برای دسترسی گسترده سازمانی از طریق اینترنت قابل دسترسی خواهند بود
//
این کاملا نظره منه دعوام نکنید!
//
تولد چیزی غیر از آغاز مرگ نیست . ادوارد یانک
 سپاس شده توسط soniya ، health_sa
#9
سلام
برداشت من:
حرکت به سمت الزاماتی که در آینده بتواند محیط امنی را برای اطلاعات مراقبت بهداشتی الکترونیک فراهم نماید
سیستم پرونده الکترونیک سلامت سازمان محور است نه بر پایه اینترنت اگرچه بعدا اینترنت امکان دسترسی وسیعی را برای سازمان ها فراهم می کند.
مفهوم این است که اینترنت یک وسیله یا ابزار است، یک فناوری است که فقط نقش تسهیل کننده دارد اما همه چیز اینترنت نیست اما این سازمان است که نقش مهمی دارد یعنی همان سازمان مراقبت بهداشتی همان افرادی که به صورت مستقیم یا غیر مستقیم در مراقبت از بیمار سهیم هستندچه آن پزشک یا پرستار که به طور مستقیم به بیمار خدمت ارائه می دهد چه قسمت اداری و مالی بیمارستان.
بنابراین نیاز به اطلاعات برای هر کاربری متفاوت می باشد سطح دسترسی، شیوه دسترسی و امنیت آن ها هر کاربری باید متفاوت باشد اینها الزاماتی است که برای حرکت به سوی آینده (داشتن پرونده الکترونیک) باید تعریف شده باشد. به فرض اینترنت هم داشته باسیم، پهنای باند بالا هم باشد اما اگر امنیت نباشد اگر هرکسی بتواند به اطلاعات بیمار دسترسی داشته باشد باعث به وجود آمدن خیلی از مشکلات می گردد.
 سپاس شده توسط soniya
#10
ممنون بابت در اختیار گذاشتن اطلاعاتتون
منم اول فکر میکردم که قایلیت دادن به چیزی را با پسوند Enabled تعریف کرده اما وقتی future enabled اومد وسط دچار شک شدم.
مرسی


موضوعات مشابه ...
موضوع
  دانلود کتاب اصول و روش ھای ترجمه ھمراه با بررسی ساختارھا و آرائ نظریه پردازان ترجمه
  آموزش ترجمه
  قوانین گروه ترجمه،همه ی اعضا مطالعه کنند
  دانلود دیکشنری بابیلون برای اعضاء گروه ترجمه
  معیارهای بررسی کیفیت ترجمه
Rainbow پاورپوینت اموزش اصول ترجمه



کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان